My thoughts on Venezuela’s likely censorship of the internet

It looks like Venezuela is following China’s example as Chavez is likely to impose control over the internet. I have written on the subject at my blog and on how Hong Kong, notwithstanding being part of China, has probably the freeest press in the world. Read about it at my blog at Weebly.com

The Qing Ming Festival 清眀节 The Tomb Sweeping Day

Next Monday, 5th of April, is the Chinese Qing Ming festival, or Tombs Sweeping day, which coincides with the Easter Monday. It is a tradition on that day that we pay respects to our ancestors or those loved ones who passed away. Ancient Chinese wisdom never fails. As our famous poet Du Mu, in his poem of the same title relevantly wrote “ceaseless drizzles drip all the dismal day”. The weather around that day is almost guarantee to be damp, windy, drizzling and etc.. This year is likely to be no exception. You can see from the picture that I took at one o’clock in the afternoon today from my window looking outside, the weather was sheer miserable. Read more about the festival and the famous poem at my blog. Click here.

Google is “covering one’s ears to steal a bell 掩耳盗铃”

On 24th of March I posted an article written by a Bloomberg correspondent entitled “Google Faces No Hong Kong Censors After China Retreat”. It seems that Google has upheld its stance on internet freedom. The fact is that Google only passes the ball to China’s court. It is now the China authorities who are doing the censorship. It is confirmed that China has screened Google’s contents and blocked those topics which they do not like. The Chinese netizens (net users) still do not have access to such sensitive topics on Tiananmen Massacre, Tibet,, Dalai Lama, Falun Gong etc. I am a big Google fan and I am all for Google’s intent and purpose. However,  I have reservation the way they handle the matter.  What Google doing is akin to an ancient Chinese metaphor, 掩耳盗铃. More on this below.

The metaphor

掩耳盗铃 (yan er dao ling) literally means “covering one’s ears to steal a bell” in English or “Taperse los oídos al robar una campanilla” in Spanish. It actually means “deceiving oneself” or “engañarse a sí mismo“. It has similar meaning to “bury one’s head in the sand” or “esconder la cabeza debajo del ala

The origin of the metaphor can be traced back to the ancient China’s Spring and Autumn Period (476BC to 770BC). History had it that a thief at the time tried to steal a big and heavy copper bell from a house. He could not move it so he had to break it into pieces. The thief found a big hammer and tried to do so. He realized that it would produce a very loud noise and would draw others’ attention.  To avoid that he stuck some fabrics into his ears. He thought others, like him, could not hear it when he hit the bell with the hammer. Needless to say that was not the case and he got caught.

Do you agree what Google doing is 掩耳盗铃? Please take a vote: