Hong Kong women are real superwomen! 香港女人是真正的女强人

A lady friend asked me what is the English equivalent for the Chinese phrase 女强人 (nǚqiángrén). The literal translation of 女强人 is “strong woman”. Some of the English equivalents I can think of are career woman, superwoman, ambitious woman, strong woman, iron lady, but none of them carries the same essence or connotation as 女强人. The latter was originated from the Hong Kong TVB soap opera named 家变 (the Family Saga) in 1977. The lady lead character therein named 洛琳 took over her father’s business when he disappeared. She managed the business single-handedly. She not only survived in a men dominated environment but also grew the business into a successful empire. She was nick-named 女强人 in the series. From then on, in Hong Kong, when a woman who is aggressive, ambitious, not afraid of competitions from her men counterparts or who is prepared to give up personal or family lives in order to get to the top or be successful, she would be called 女强人. In the circumstances, I think the best translation for 女强人 would be “superwoman”.
Today is the Woman’s Day. Since I am on the subject. I would like to salute the women in China. Some of my Mainland Chinese lady friends are single mothers, who have to work hard and raise their children and support their parents on their own. Many of them got discriminated and have to tackle personal emotional issues too. To me they are the real nǚqiángrén 女强人.
On a separate subject, Hong Kong has truly lived up to being the originator of the name nǚqiángrén 女强人. Hong Kong probably has more nǚqiángrén per capita than anywhere in the world. I would like to back this up by the following facts:

  • According to a survey published by the Citibank in February, 2010, the number of Hong Kong female millionaires, in 2009, exceeds their male counterparts. According to the survey, 394,000 residents in the city possess current assets of one million Hong Kong dollars or more (about US $130,000), Among them, 52% are women and 48% are men.
  • According to The Grant Thornton International Business Owner Survey in 2006, about 35% of Hong Kong companies employ women in senior management positions, a figure significantly higher than in Canada, UK, Germany, and France.
  • Madam Chu Lam Yiu of Hong Kong, the founder of Huabao International, a maker of fragrances and flavourings, have personal assets of US$1.5 billion in 2009, comparing to US$2.7 billion for Opray Winfield US$1.6 billion for Madam Zhang Xin of SOHO of Mainland China.
  • The deceased Madam Nina Kung, then Chairwoman of Chinachem of Hong Kong had been the richest woman in Asia for many years before she passed away in 2007. Her estate is said to be worth US$13 billion.
  • Many of the Hong Kong doctors, lawyers, certified accountants, politicians, high ranking civil servants & etc. are women. In particular the heads of the two largest law firms in Hong Kong are women.
  • It is a well known fact that Hong Kong career women enjoy high esteem and responsibilities and are well respected by their male counterparts.

I have seen many of my lady Mainland Chinese friends possess the same attributes as their Hong Kong nǚqiángrén 女强人. I believe in the near they would enjoy the same respect and status as their Hong Kong counterpart.

我一位内地女士朋友问我女强人的英语翻译,我想实在很难找到一个最合适的翻译,我想过 career woman, superwoman, ambitious woman, strong woman, iron lady 等等,女强人这名称始于1977香港一肥皂剧家变, 剧中女主 角洛琳接管了失踪父亲的生意,在男人商业社会一个女人辛苦经营,努力拼搏,闯出新天地,后来香港对一些专注事业并获得成就的女性称为女强人。因此我觉得女强人英语的最好翻译为 superwoman,这虽然翻译不到该名称的意蕴。

今天是三八妇女节,我藉些机会表扬中国妇女,我有多个内地女士朋友是单亲,一方面努力工作,照顾子女,又要养父母,受到歧视,并要处理个人情绪问 题,我认为她们才是女强人。

另外香港真正不负作为该女强人名称的发源地, 我相信香港以上人均收入是世界最多女强人的地方,认我列出以下之事实以证明:

  • 根据花旗银行2010年2月份发表的一项调查显示 ,香港女性百万富翁人数在2009年超过了男性。根据调查,39.4万香港居民拥有100万港元或以上流动资产(约130,000美元),其中52%是妇女,48%是男性。
  • 根据均富国际业主在2006年调查,约有35%的香港公司聘用妇女为高级管理人员,这一数字大大高于加拿大,英国,德国和法国。
  • 香港的香水和香料生产商华宝国际创办人朱林瑶女士2009年拥有的资产为15亿美元,相比美国Oprah Winfield 之27亿美元和内地SOHO中国张欣之16亿美元资产。
  • 2007年去世香港华主席龚如心 在去世前一直是亚洲最富有的女人。她的财产被认为值130亿美元。
  • 香港的许多医生,律师,注册会计师,政治家,高级公务员等人、都是妇女。尤其是香港两间最大的律师事务所的负责人是妇女。
  • 众所周知香港职业女性享有很高的尊严和责任,并且得到男性的尊重。


Double Whammy to Fung Shui Master Tony Chan

The late woman tycoon Nina Wang Kung

On 31st December 2009. I posted a blog on a Chinese Metaphor or Chengyu 賠了夫人又折兵, which literally means “losing your wife and the army”, and the related English slang “double whammy”. There is a real case in the news in Hong Kong. It is the case of the Fung Shui Master, Tony Chan, and his legal battle for the estate of Nina Wang Kung, who was recognised as the richest woman in Asia at the time, when she passed away in 2007. The estate is said to be worth US$13 billion today. On 2nd February, the High Court of Hong Kong ruled that the purported will. which is in Chan’s possession, on which he based his claim on the estate, is fake. Chan not only lost the legal battle in the civil court, but also was arrested by the Hong Kong Police and is likely to face criminal charges by the police for forging the will. Further, not only that his reputation, if any, is ruined but also likely to face jail sentences.  Please read about the case as reported by BBC in English and ABC.es in Spanish respectively.

Feng shui master denied Nina Wang fortune in Hong Kong

A court in Hong Kong has thrown out a feng shui master’s claim to the multi-billion dollar estate of Asia’s richest woman, Nina Wang.Tony Chan, who said he was Nina Wang’s lover, had argued she left him her fortune in a 2006 will. But a high court judge said the will was a fake and a 2002 will was valid which left the estate to a charitable trust run by Wang’s family.Nina Wang’s Chinachem was worth $4.2bn (£2.1bn) when she died in 2007. The fortune had been part of an earlier dispute with her father-in-law.

High Court Judge Lam Man-hon ruled: “The court finds that the 2006 will was not signed by Nina.” “The 2002 will truly reflected the long-held intention on the part of Nina to leave her estate to charity,” the ruling said.The competing 2002 document left the estate to the Chinachem Charitable Foundation, which was set up by Wang and her husband and is run by members of her family. The Chinachem Charitable Foundation’s lawyer, Keith Ho, told reporters outside the High Court that the foundation was “very happy with the result”.”The main point is that the judge accepted the evidence from us that some signatures in the 2006 will are forgeries,” he said.Mr Ho said the foundation would continue to “carry out its charitable purpose”.

Mr Chan’s lawyer said his client was “extremely disappointed” by the judgment.”But he appreciates how difficult this sort of trial is to judge and that there has to be a judgment,” said Jonathan Midgley.He said Mr Chan’s position remained “the same as it has always been – namely that the will in question was given to him by Nina and accordingly it is inconceivable that that will is a forgery”.Mr Midgley said Mr Chan would appeal against the ruling.

By the time Nina Wang died of cancer in 2007, she had created a huge business empire – a conglomerate of high-rise towers and companies around the world. Her life was marked by the 1990 kidnap and disappearance of her husband, Teddy Wang Teh-huei. She wore miniskirts and her hair in pigtails into old age and was reputedly very frugal, despite her wealth, says the BBC.

Nina Wang paid half the HK$60m (US$7.7m) ransom for him early on, before proof of life had been made and, unusually, the money and most of the kidnappers were found, but never the body of Teddy Wang. When he never came back she refused to accept his death and reportedly spoke of wanting to join him. Teddy’s father later claimed his son’s fortune as his own, alleging that Teddy had been upset at an alleged affair of Nina’s.

It was the father who pressed for Teddy to be declared legally dead nine years later, prompting Nina to produce the hand-written will showing the fortune was hers. A court ruled it was a forgery in 2002 but a higher court reversed that ruling in 2005, and Nina Wang inherited the estate.

3.000 millones de euros encuentran heredero en China

Un “playboy” buscavidas metido a maestro de “feng shui”, una multimillonaria excéntrica famosa por sus coletas y sus gustos frugales y una fortuna valorada en 4.200 millones de dólares (3.010 millones de euros), pero que en realidad podría ser hasta tres veces mayor.
Estos son los protagonistas del último “culebrón” judicial que ha mantenido en vilo a la opulenta ciudad de Hong Kong, donde se acaba de dictar sentencia en el juicio por la herencia de la millonaria Nina Wang, una de las mujeres más ricas de Asia según la revista “Forbes”.
A sus 69 años, la presidenta del potente grupo empresarial Chinachem falleció en abril de 2007 de un cáncer. Atrás dejaba a su desconsolada familia y a Tony Chan, un maestro de “feng shui” 20 años más joven que ella que se había convertido en su adivino personal y con quien, además, mantenía una relación sentimental.

Al parecer, Tony, que antes de vidente había sido camarero, vendedor de maquinaría, técnico de marketing y hasta exportador de piezas informáticas, había encandilado a Nina Wang con sus cualidades más humanas que espirituales. Por ese motivo, a su muerte esgrimió un testamento supuestamente firmado por la millonaria el 16 de octubre de 2006 donde le dejaba como único heredero de su patrimonio.

En el primer testamento destinaba la herencia a su fundación benéfica

El problema es que la familia de Nina Wang tenía otra última voluntad, fechada el 28 de julio de 2002, donde destinaba su herencia a la fundación benéfica de su empresa, que ella había creado junto a su difunto marido, el magnate Teddy Wang. Curiosamente, la “Pequeña Dulce”, como era conocida la mujer por su parecido con un cómic japonés, también tuvo que pleitear por la fortuna de su esposo, ya que Teddy Wang fue secuestrado en 1990 y, a pesar de que se pagó un rescate de 33 millones de dólares (23,6 millones de euros), su cuerpo nunca fue hallado.

Nueve años después, fue oficialmente declarado muerto, pero Nina Wang, nacida en 1937 en Shanghai bajo el nombre Kung Yusum, tuvo que acudir a los tribunales para batallar por su herencia frente a su suegro, Wang Dinshin. Aunque el juez falló a favor de la viuda sólo dos años antes de su muerte, ya le había dado tiempo a multiplicar la fortuna de su difunto marido, pues convirtió a su empresa, Chinachem, en una de las inmobiliarias más potentes del mundo al construir 300 rascacielos durante los últimos años.

Igual de accidentada ha sido la herencia de Nina Wang, que un juez del Alto Tribunal de Hong Kong, Lam Man-hon, ha otorgado a sus familiares al considerar que el testamento de 2006 esgrimido por su amante era falso. “Su firma ha sido falsificada con mucha pericia, pero el tribunal no cree que la relación fuera tal que Nina estuviera preparada para donarle todo su patrimonio sin tener en cuenta sus otros compromisos y responsabilidades”, recoge el fallo judicial.

Sexo, dinero y “feng shui”

En un caso que ha enganchado a la opinión pública hongkonesa por mezclar sexo, dinero y “feng shui”, la popular filosofía oriental que estudia la disposición de los objetos para aprovechar su máxima energía natural, la sentencia aclara que “darle regalos a Tony Chan e incluso grandes sumas de dinero en vida de Nina cuando éste la hacía feliz es una cosa. Convertirle en el único heredero de toda su fortuna es otra muy diferente, ya que ella situó sus obligaciones caritativas por encima de Chan y habría querido que su relación secreta fuera enterrada con ella tras su muerte”.

Tras ver cómo las intimidades de la multimillonaria eran destapadas en el juicio, donde su amante llegó a decir que tenía dos de sus coletas y que hacían el amor incluso cuando su esposa estaba embarazada, la familia de Nina Wang aplaudió satisfecha la resolución judicial. “Hemos ganado. Hay justicia en el mundo”, se congratuló su hermano, Kung Yan-sum.

Mientras tanto, sus abogados aseguraron que Tony Chan estaba “decepcionado”, pero que recurriría la sentencia. A su frustración se suma ahora la posibilidad de que sea acusado de haber falsificado el testamento de Nina Wang, unos cargos por lo que, en caso de ser declarado culpable, puede ser condenado a 14 años de prisión.
Compuesto y sin herencia, el adivino necesitará algo más que el buen rollito del “feng shui” para superar que los 3.000 millones de euros de Nina Wang han encontrado, por fin, un heredero. Y no ha sido él.

Beautiful Argentina 美丽阿根廷

My good friend, Robert, of Argentina, contributed the following article on the subject to my Spanish related blog. I have written the English and Chinese versions. Another friend of Argentina, P. Ricardo, had sent me 73 beautiful pictures of the country. I posted some of them here. The rest of the pictures will soon be in the album section of this blog. To both gentlemen, I am most grateful. I hope this will make you want to go to Argentina tomorrow. I have asked my Chinese friends to do likewise about China or their hometowns.

La Argentina es un país que ofrece cientos de opciones para los turistas porque es inmenso tanto en extensión como en belleza. Desde Salta ‘la linda’ -al norte- hasta Ushuaia -la ciudad más austral del mundo-, su generosa naturaleza permite que se puedan realizar todo tipo de actividades -como por ej. relacionadas con el ‘turismo de aventura’-, y para todos los gustos. Por mencionar sólo algunos, los lugares más visitados por su atractivo son: Al noreste, las Cataratas del Iguazú -en la provincia de Misiones- es lo más cercano al paraíso aquí en la Tierra; Al noroeste, las montañas, con espectaculares paisajes y pintorescos poblados. El ‘Tren a las Nubes’ -que llega a 4200 m de altura- permite recorrerlos en forma inmejorable; En el centro, Córdoba y sus ‘sierras’, otra provincia elegida como centro vacacional porque ofrece de todo. Su capital es la segunda ciudad más importante del país; Al sur, la ‘Patagonia’ es uno de los destinos más elegidos por los turistas extranjeros que nos visitan. En esta extensa región se destaca el imponente glaciar ‘Perito Moreno’, otra de las maravillas naturales del planeta; La cosmopolita ciudad de Buenos Aires, con su intensa actividad cultural y de entretenimiento -desde tomar un café en alguno de los tradicionales cafés de la ciudad, hasta asistir al teatro Colón, a un partido de fútbol o a un show de tango; Son de destacar también los centros de esquí en los Andes, las bellas playas de la costa atlántica, y el caudaloso Río Paraná -segundo en extensión en Sudamérica después del Río Amazonas. Por esto y mucho más, amigos, si visitan la Argentina se sentirán como en casa porque la gente aquí es muy hospitalaria, sobre todo en el interior del país. Los esperamos con los brazos abiertos!

Argentina is a country that offers hundreds of options to tourists because it is huge in both size and beauty. From Salta ‘the beautiful’ in the north to Ushuaia, the southernmost city in the world, the country’s natural enviroments allow tourists to engage in all sorts of activities, according to their needs or budgets, in adventure travels. The country’s most popular and appealing places, to mention a few, are: in the Northeast, Iguazu Falls, in the Misiones Province, which is probably the closest thing to paradise on earth; in the Northwest, the mountains, with spectacular sceneries and picturesque villages, featuring the ‘Train to the Clouds’, which reaches 4,200 meters in height and allows you to travel in superb form; in the center, Cordoba and the mountains. another province resort which offers everything, which capital is the second largest city in the country; in the south, the ‘Patagonia’ is one of the most preferred destinations for foreign tourists who visit us. In this vast region highlights the impressive glacier Perito Moreno, another of the world’s natural wonders; the cosmopolitan city of Buenos Aires, with its intense cultural activities and entertainments, one may drink a cup of coffee in one of the old cafes and then attends the Columbus theater, a football game or a tango show. There are popular ski centers in the Andes, beautiful beaches along the Atlantic coast and the mighty Parana River, the second largest in South America after the Amazon River. For these and more, my friends, if you come visit Argentina you will feel at home because people here are very friendly, especially in the countryside. We are welcoming you with open arms!

阿根廷因其面积巨大风景迷人为游客提供无数旅游景点,由北面美丽从萨尔塔至世界最南端城市乌斯怀亚,上天赐予阿根廷天然环境可让游客选择各适其适精彩旅游活动。阿根廷引人入胜景点随便数数有:东北方被形容最似人间天堂的伊瓜苏瀑布,在西北方风景如画的山区,其「火车入云」于海拔4200米高行走,令人有另外的感觉, 在中部Cardoba及环山是另一个可提供一切活动的省,该市是全国第二大城市,南部巴塔哥尼亚是外国游客首选的地方,在突出水面的广大冰川令人印象深刻,可算是自然奇观,还有在布宜诺斯艾利斯国际大都会,其强烈的文化和娱乐,在古老咖啡室喝一杯咖啡人后到哥伦布剧院看歌剧,看一场足球比赛或探戈表演。也值得一提的安第斯山脉的滑雪中心,大西洋沿岸美丽的海滩和强大的巴拉那河,该河是南美洲仅次于亚马逊河最大。 各位朋友,如果您访问阿根廷将有宾至如归的感觉 , 因为这里的人们非常好客,特别是在农村。我们正张开双臂欢迎你们!

If there is a will there is a way 有志者事竟成

When I re-activated my blog at WordPress in October 2009, I have indicated my intention that I wanted to bring the Chinese and Spanish speaking peoples to blog in one place. Of course it included the English speakers too as I am one of them. It was impossible at the time as WordPress was blocked in China. So it seemed no way for me to reach out to my Chinese friends. Thanks to the introduction by a Chinese friend at LiveMocha, I came to know of the blog site 163.com. Although the latter was designed primarily for Chinese language users, I find it very English friendly. As a matter of fact, I find it, to a certain extent, better than WordPress as it has a lot of the gadgets pre-installed. Besides, it got a lot of my friends’ beautiful pictures in the first page, which make it more interesting. The problem is, at I said earlier, that it is all in Chinese. I have a Spanish friend who wanted to join my blog, but to no avail, because, although he is learning Chinese, he could not understand all the Chinese instructions to be able to register.

During the course of my making friends at Italki and Livemocha for the past few months I see that increasingly more Chinese are learning Spanish and more Spanish speakers are learning Chinese. I have a lot of Chinese friends at 163.com and I have a lot of Spanish speakers friends at WordPress. However, it seems almost impossible to bring the peoples of the two languages together. However, as the title of this post suggested, if there is a will there is a way. It is clear my will is there, now I have to find a way. Now I have a way, which is that I am going to start a new blog at another blog site and the name of the blog is bzin2.weebly.com, which is accessible in China. My friends please visit my blog there and feel free to blog. But please…….no politics, otherwise, it will end up like my WordPress blog.

WordPress is blocked in China again

It is sad that I learned from my good friend Joseph that my WordPress blog is now unavailable in the Mainland as it was and still blocked by the authority. The reason that I have one blog hosted in 163.com and one hosted in WordPress is that WordPress at one time was blocked in the Mainland but to my surprise it was unblocked a couple months ago and now it is blocked. The on and off, blocked and unblocked, is not good for a blog like mine, which has minimal political content yet it was affected by the country’s policy ebbs nonetheless.

It is extremely inconvenient for me to post my blogs at two different websites. Besides it defeats the purpose of me trying to bring the peoples of the two different cultures together. I think no social net or blog could be successful with both Chinese and western readers, although I am trying to do that impossible task. The reason I say this is that any one who is successful in doing so would be a victim of his own success. It is because there are people who would do things just to get on the Chinese authority nerves and would use such forum to achieve their purposes. Apparently there is no such forum at the moment. If there were one, I am sure it would be inundated with materials that would guarantee a shut down by the Chinese authority.

Further, there are some professional bloggers, which have economic motives to irritate or provoke the Chinese people or authority. They know some of the sensitive topics would guarantee strong and emotional reactions from the Chinese people. As I have written in my post on 17th November, 2009 entitled, China, one big blogging country, it was estimated that China has a blogging population of 182 million people at around September 2009. There is no single country which has such a big blogging population. If a blogger could make a name in the China, even in an underhanded way, it would be like printing money or like selling Big Macs in China. I need to point out they are so called professional bloggers because they earn money by putting advertisements in their blogs and more readers mean more advertising revenues.

Having said that I do not support a controlled internet policy. As a Hong Konger, I am used to and all for an open door policy in respect of internet use and information. Speaking from personal experience, I know my Mainland compatriots are sophisticated enough to tell which is true and which is untrue in respect of news or information received through the internet or other medias.

It brings me to another sad news is that Google reportedly is contemplating pulling out of the China market if its ends to self censorship are not acceptable to the Chinese authority. I am a big fan of Google. I use Google’s search engine for researches on my blog topics and on my English style and grammar. The other day my friend asked me a English grammar question: whether it is “make a voice heard” or “make a voice be heard”. At first glance, both seem correct. However, when I did a Google search, there were hundred of results for the former and none for the latter. So it is clear the former is the correct one. If Google indeed pulls out of the China market, I think it would be a great loss to the English learning community in China. With no disrespect to Baidu, which I think is a great search engine, personally I think as far as non-Chinese languages searches are concerned it has no competition against Google. Similarly, I think it would be a great loss to commercial business users in China too. Last week, my US principal asked me to search for certain machine parts, which are not available in the US. First off, I looked for a possible China supplier and did a Baidu search, but it came up with no answer. Then I did a Google search and found out that a part supplier in Poland had them in stock. What I intend to point out is that in the commercial world more information the better, a Google loss could be a China loss.

I hope Google and the China authority could work out an amicable settlement and my friends in the Mainland could continue to enjoy the great resources that Google has built up in English language searches.

Losing your wife and the army 賠了夫人又折兵

This proverb was originated from the Romance of the Three Kingdoms written by Luo Guanzhong in the 14th century, which is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era of China, starting in 169 and ending with the reunification of the land in 280.

It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800,000 words, nearly a thousand characters, most of them historical, in 120 chapters.


The background of this proverb is rather complicated which involves one chapter of the novel. In a nutshell, the person at the centre stage was Liu Bei, a governor of one of the provinces of China at the late Eastern Han Dynasty. On the other side was Sun Quan, who had an uneasy alliance with Liu. Sun enticed Liu to marry his sister intending to kill Liu at his territory. However, that did not work. Liu married Sun’s sister and decided to flee without letting Sun know. Sun sent an army to chase the couples, who were saved by boats waiting for them at the shore. Just as the boats were sailing away, the general of the army overhead from the boat these words “賠了夫人又折兵” which literally means losing the wife (although it was Sun’s sister) and the army returned empty handed. However, it is commonly accepted as meaning “losing your wife and the army”


A double whammy. Making double losses in a deal or losing on both sides of it.


  • Tiger Woods’ alleged extra-marital affair is likely to cause him to lose his wife and on top of that millions of dollars of commercial endorsements.
  • A woman gave her first love to a man and loaned him money and got dumped by him, or vice versa.

Yellow Crane Pavilion of Wuhan, Hubei

In May this year I went to Wuhan, Hubei to visit a client. I took the opportunity to visit the famous Yellow Crane Pavilion (黄鹤楼 pinyin: Huáng Hè Lóu), which is a structure of about 7 storeys built on a slightly elevated land at the bank of the famous Yangtze River. The history of the pavilion dated back to the Three Kingdoms period (220-280). When I stepped onto the terrace on the top floor of the pavilion, I had a fine view of the Yangtze River and the entire city of Wuhan. I was overwhelmed with emotion and proud of the greatness of the history of China.

The building is said to be named after a fairy tale that a fairy once passed here riding on a yellow crane. The building is regarded as one of the three most famous ancient terraces in China. There were many poems using this pavilion as the subject and below are the two most famous ones (sources of the two poems: Wikipedia)

Poem by Cui Hao
Yellow Crane Tower was made famous by an 8th century poem written by Cui Hao called “Yellow Crane Tower” (黄鹤楼). The original text of the poem is shown below:

日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。

A modern English translation of the poem may follow as such:

Long ago a man rode off on a yellow crane, all that remains here is Yellow Crane Tower.
Once the yellow crane left it never returned, for one thousand years the clouds wandered without care.
The clear river reflects each Hangyang tree, fragrant grasses lushly grow on Parrot Island.
At sunset, which direction lies my home town? The mist covered river causes one to feel distressed.

Poem by Li Bai

There is another famous poem about it by Li Bai called “Seeing off of Meng Haoran for Guangling at Yellow Crane Tower” (黄鹤楼送孟浩然之广陵). The original poem is shown below:


A modern English translation of the poem may follow as such:

My old friend’s said goodbye to the west, here at Yellow Crane Tower,
In the third month’s cloud of willow blossoms, he’s going down to Yangzhou.
The lonely sail is a distant shadow, on the edge of a blue emptiness,
All I see is the Yangtze River flow to the far horizon.

My dear friends, please make a translation of the two poems. You may post it at “the comments” or send to me at bzin88@gmail.com