指桑骂槐 Pointing at the mulberry tree but cursing the locust tree

As I said before, I will be writing more at my blog at Weebly. I am putting my blog here and my 163.com blog together into one and hope that both sets of my friends, Chinese and foreigners, can have more interactions. The reason I moved my blog to Weebly is that it is accessible in China, while WordPress was blocked, on and off. Needless to say. I do not like the idea of internet censorship. I wrote about it at Weebly. One of my friends shared my view and said that what the authorities doing was 自欺欺人 (cheating yourself and cheating others) and asked me to write about this idiom. Of course, I don’t want to do that. I don’t want to annoy the authorities and get myself into trouble. I don’t want to move my blog once more time. The worst case scenario is that Weebly would end up like WordPress.

I know my fellow Chinese friend, like me, love our country, but some of us just do not agree with everything that it does and like to criticise it out of our love of the country. Learning from ancient Chinese wisdom, I think a good way to do so without getting into trouble is using one of the famous “smart ass strategies” dating back to 500 AD 指桑骂槐.  Learn more about this  by clicking the link below. For those want to learn about this Chinese idiom come visit me there too.

http://bzin2.weebly.com

Speak of the devil 说曹操,曹操到

Meaning 意义


Speak of the devil (and in he walks). This idiom means “talk about certain person and he appears”.  A similar Spanish idiom is “”Hablando del Rey de Roma, por la ventana se asoma” (Speaking of the King of Rome, through the window he appears). In Chinese, it is 说曹操,曹操到 (“shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào”), which translates as “Speak of Cao Cao and Cao Cao arrives. Cáo Cāo is the a well known historical figure of ancient China during the Three Kingdom Period (220-265CE).


Example 例子

  • Hey, I haven’t seen Bob for a long time. Speak of the devil, here he comes.
  • Hola. hace tiempo no he visto a Bob. Mira, hablando rey del Roma, aquí viene Bob ahora.
  • 喂,我很久没有见过Bob. 说曹操,曹操到, 他正走过来!

Google is “covering one’s ears to steal a bell 掩耳盗铃”

On 24th of March I posted an article written by a Bloomberg correspondent entitled “Google Faces No Hong Kong Censors After China Retreat”. It seems that Google has upheld its stance on internet freedom. The fact is that Google only passes the ball to China’s court. It is now the China authorities who are doing the censorship. It is confirmed that China has screened Google’s contents and blocked those topics which they do not like. The Chinese netizens (net users) still do not have access to such sensitive topics on Tiananmen Massacre, Tibet,, Dalai Lama, Falun Gong etc. I am a big Google fan and I am all for Google’s intent and purpose. However,  I have reservation the way they handle the matter.  What Google doing is akin to an ancient Chinese metaphor, 掩耳盗铃. More on this below.

The metaphor

掩耳盗铃 (yan er dao ling) literally means “covering one’s ears to steal a bell” in English or “Taperse los oídos al robar una campanilla” in Spanish. It actually means “deceiving oneself” or “engañarse a sí mismo“. It has similar meaning to “bury one’s head in the sand” or “esconder la cabeza debajo del ala

The origin of the metaphor can be traced back to the ancient China’s Spring and Autumn Period (476BC to 770BC). History had it that a thief at the time tried to steal a big and heavy copper bell from a house. He could not move it so he had to break it into pieces. The thief found a big hammer and tried to do so. He realized that it would produce a very loud noise and would draw others’ attention.  To avoid that he stuck some fabrics into his ears. He thought others, like him, could not hear it when he hit the bell with the hammer. Needless to say that was not the case and he got caught.

Do you agree what Google doing is 掩耳盗铃? Please take a vote: