Word of Mouth, Boca a baca 口碑载道

All of the above three phrases essentially have the same meaning. Find out more how to use them and examples thereof at my blog at Weebly.com.

http://bzin2.weebly.com

Speak of the devil 说曹操,曹操到

Meaning 意义


Speak of the devil (and in he walks). This idiom means “talk about certain person and he appears”.  A similar Spanish idiom is “”Hablando del Rey de Roma, por la ventana se asoma” (Speaking of the King of Rome, through the window he appears). In Chinese, it is 说曹操,曹操到 (“shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào”), which translates as “Speak of Cao Cao and Cao Cao arrives. Cáo Cāo is the a well known historical figure of ancient China during the Three Kingdom Period (220-265CE).


Example 例子

  • Hey, I haven’t seen Bob for a long time. Speak of the devil, here he comes.
  • Hola. hace tiempo no he visto a Bob. Mira, hablando rey del Roma, aquí viene Bob ahora.
  • 喂,我很久没有见过Bob. 说曹操,曹操到, 他正走过来!

Google da un portazo a China

Below is an article published by El.Pais about Google moving its China search function to Hong Kong. From the article you can see the relationship between Hong Kong and Mainland China.

Cumpliendo su promesa de acabar con la censura impuesta por Pekín a su buscador, Google desmanteló ayer su portal en China y redirigió las búsquedas a su página radicada en Hong Kong. Después de más de dos meses de negociación con el régimen chino, los directivos de la empresa en California han decidido que es imposible mantener una presencia online en aquel país y han optado por ofrecer una versión en chino de su buscador genérico, sin los filtros ni la censura que aplicaron a Google.cn desde su lanzamiento en 2006. Para ello han decidido someterse la legislación de Hong Kong, una región autónoma dentro de China desde 1997, que ofrece a sus ciudadanos una libertad mucho mayor en Internet.

“Queremos que la mayor cantidad posible de gente tenga acceso a nuestros servicios, incluidos los usuarios de China. Pero el Gobierno chino ha dejado muy claro en sus conversaciones con nosotros que la auto-censura es un requerimiento legal no negociable”, dijo el vicepresidente ejecutivo David Drummond ayer por la tarde, en una entrada en el blog corporativo de la empresa. “Tenemos la esperanza de que el Gobierno de China respete nuestra decisión, aunque somos conscientes de que podría bloquear el acceso a nuestros servicios en cualquier momento”.

Hong Kong se incorporó a China en 1997, bajo un acuerdo entre Londres y Pekín según el cual la antigua colonia británica mantendría un elevado sistema de autonomía durante 50 años. Las únicas normas de censura que se aplican en Hong Kong atañen a casos de pornografía online. “En Hong Kong se aplica la norma de un país con dos sistemas. Es el crisol de la disidencia china en Internet, tiene una libertad online que no existe en el resto del país. Movimientos políticos o religiosos que no son permitidos en China, como Falun Gong, operan libremente allí”, explica Rebecca MacKinnon, una reputada investigadora de la Universidad de Princeton que hasta hace poco fue profesora en la Universidad de Hong Kong.

Ya sin censura

En el buscador de Google alojado en Hong Kong no existe ya ningún tipo de censura, en un claro desafío a Pekín. Aparecen búsquedas sobre la matanza de la plaza de Tiananmen en 1989, sobre el movimiento religioso de Falun Gong y sobre el Dalai Lama y la independencia de Tíbet. “El hecho de que sus servidores se alojen en Hong Kong implica que las autoridades chinas no podrán detener o procesar a ninguno de los responsables de mantener la página web”, añade McKinnon. “El único recurso que le queda a Pekín es el bloqueo total de algunas páginas o del sitio completo. Si Pekín quiere censurarlo, deberá prohibirlo por completo”.

En Hong Kong, una ciudad de siete millones de habitantes, se utiliza principalmente un chino escrito con caracteres denominados tradicionales. La empresa ha modificado su buscador Google.com.hk para que aparezca con un interfaz escrito con unos caracteres chinos simplificados, que son los que se utilizan en el resto de China, donde habita una comunidad de internautas que las últimas cifras oficiales colocan en torno a los 400 millones. Los internautas que se conecten a la red desde direcciones IP de Hong Kong seguirán teniendo acceso a una versión de la web en chino tradicional, como hasta ahora.

Google también anunció ayer que, de momento, sus oficinas en China seguirán en funcionamiento. Allí emplea a unas 600 personas, la mitad en el departamento de investigación y desarrollo y la otra mitad en el de ventas. “Aun así, el tamaño del equipo de ventas dependerá parcialmente de la capacidad de los usuarios de China de acceder a Google.com.hk”, según aclaró ayer el vicepresidente en su blog. Además, aclaró que la decisión de abandonar la censura y su salida de China fue una decisión “tomada por los ejecutivos de EE UU, algo de lo que los empleados en China no pueden ni deben ser considerados responsables”.

El anuncio de Google pone fin a más de dos meses de negociaciones con el régimen de Pekín para cumplir lo que la empresa prometió a sus usuarios: dejar de doblegarse ante las estrictas normas de censura de China, a las que sí se someten otras empresas como Microsoft o Skype. El anuncio inicial lo hizo la empresa en el mismo blog corporativo, el pasado 12 de enero, al revelar un ataque de hackers chinos, relacionados con el Gobierno de Pekín, contra sus servidores.

Las mujeres hongkonesas son verdaderas supermujeres

Below is the Spanish version of a corresponding article which I wrote in English a day early. My friend, Robert, kindly did the translation for me,  I am grateful to him.

Una amiga me preguntó cuál es el equivalente de la frase china ‘女强人’ (nǚ qiáng rén). La traducción literal de 女强人 es ‘mujer fuerte‘. Algunas otras traducciones podrían ser: ‘mujer de carrera’, ‘supermujer’, ‘mujer ambiciosa’, ‘dama de hierro’, pero ninguna de ellos lleva la misma esencia o connotación de 女强人 (nǚ qiáng rén). Este último se originó en 1977 de la telenovela de la TVB de Hong Kong llamada 家 变Jiā biàn (‘La saga familiar’).

La protagonista, llamada 洛琳 (Luò lín), se hizo cargo del negocio de su padre cuando él desapareció. Lo administró sin la ayuda de nadie. No sólo sobrevivió en un ambiente dominado por hombres, sino que además convirtió su empresa en un exitoso imperio comercial. Ella era apodada 女强人 (nǚ qiáng rén) en la serie. Desde entonces, en Hong Kong, una mujer audaz y decidida, ambiciosa, sin miedo a la competencia de sus homólogos varones, y dispuesta a renunciar a su vida personal o familiar con el fin de llegar a la cima o tener éxito, sería llamada 女强人 (nǚ qiáng rén). En estas circunstancias, creo que su mejor traducción sería “supermujer”.
Hoy es el Día de la Mujer. Ya que estoy en el tema, me gustaría saludar a las mujeres de China. Algunas de mis amigas de China continental son madres solteras, tienen que trabajar duro, criar a sus hijos y ayudar a sus padres por su cuenta. Muchas de ellas han sido discriminadas y han tenido que afrontar además problemas emocionales. Para mí ellas son las verdaderas ‘nǚ qiáng rén’.

En un tema aparte, Hong Kong está verdaderamente a la altura de ser el lugar de origen del nombre ‘nǚ qiáng rén’, ya que probablemente tenga más ‘supermujeres’ que cualquiera otra parte del mundo. Me gustaría que respaldaran esto por los siguientes hechos:

  • Según una encuesta publicada por el Citibank en febrero de 2010, el número de millonarias de Hong Kong, en 2009, excedió a sus homólogos masculinos. Según la misma, 394.000 residentes en la ciudad poseen un activo corriente de un millón de dólares hongkoneses o más (unos U$S130 000). Entre ellos, el 52% son mujeres y el 48% son hombres.
  • De acuerdo con la Encuesta Internacional a Propietarios de Negocios ‘Grant Thornton ’ en 2006, alrededor del 35% de las empresas de Hong Kong empleaban a mujeres en puestos de alta dirección, una cifra significativamente más alta que en Canadá, Reino Unido, Alemania y Francia.
  • La señora Chu Lam Yiu de Hong Kong, fundadora de ‘Huàbào Internacional’, fabricante de fragancias y aromas, poseía un activo personal de U$S 1.5 mil millones en 2009, comparado con los U$S2.7 mil millones de Oprah Winfrey y los U$S 1.6 mil millones de la señora Zhang Xin de la firma SOHO de China.
  • La sra. Nina Kung, -fallecida en 2007 -, por entonces presidenta de Chinachem de Hong Kong fue la mujer más rica de Asia durante muchos años. Su sucesión fue estimada en US$13 mil millones.
  • Muchos de los médicos, abogados, contadores, políticos, altos funcionarios, etc. de Hong Kong son mujeres. En particular, los jefes de las dos firmas de abogados más grandes en Hong Kong son mujeres.
  • Es un hecho bien conocido que las mujeres profesionales de Hong Kong gozan de alta estima y responsabilidades, y son muy respetadas por sus colegas masculinos.
  • He visto que muchas de mis amigas chinas poseen los mismos atributos que las supermujeres hongkonesas. Creo que pronto gozarán del mismo respeto y status que sus homólogas de Hong Kong.

The straw that broke the camel’s back 忍无可忍

There is a limit to everything. We can load the camel with lots of straw, but finally it will be too much and the camel’s back will break. And it is only a single straw that breaks its back – the last straw. This can be applied to many things in life. People often say “That’s the last straw!” when they will not accept any more of something.

There are a Spanish phrase and a Chinese phrase which have a similar meaning to the subject proverb and they are “La gota que colmó el vaso” and 忍无可忍 respectively.

大家都知道,骆驼是非常强壮的动物,一般来说,一只骆驼可以运送很重很重的货物。但是,要是你不断往它背上加东西的话,这只骆驼到了一定程度就会达到它所能承受的饱和点,那怕再多加一根稻草也会使它承受不了而垮台。

Examples

  • You broke a lot of rules and I tried to put up with you. However, stealing money is the straw that broke the camel’s back. You are fired!
  • Rompiste muchas reglas y trato de aguantarte. Pero haberte robado el dinero es la gota que colmó el vaso. íEstás despedido!
  • 你多次犯规,我已容忍你,但是挪用公款,我忍无可忍,我现在开除你。
  • You have been rude to me all day. I’ve had it. That’s the last straw.
  • Has sido muy maleducado conmigo todo el día. ¡Me harté! !Esto es el colmo!
  • 你一整天对我不客气,我受够,忍无可忍!

If there is a will there is a way 有志者事竟成

When I re-activated my blog at WordPress in October 2009, I have indicated my intention that I wanted to bring the Chinese and Spanish speaking peoples to blog in one place. Of course it included the English speakers too as I am one of them. It was impossible at the time as WordPress was blocked in China. So it seemed no way for me to reach out to my Chinese friends. Thanks to the introduction by a Chinese friend at LiveMocha, I came to know of the blog site 163.com. Although the latter was designed primarily for Chinese language users, I find it very English friendly. As a matter of fact, I find it, to a certain extent, better than WordPress as it has a lot of the gadgets pre-installed. Besides, it got a lot of my friends’ beautiful pictures in the first page, which make it more interesting. The problem is, at I said earlier, that it is all in Chinese. I have a Spanish friend who wanted to join my blog, but to no avail, because, although he is learning Chinese, he could not understand all the Chinese instructions to be able to register.

During the course of my making friends at Italki and Livemocha for the past few months I see that increasingly more Chinese are learning Spanish and more Spanish speakers are learning Chinese. I have a lot of Chinese friends at 163.com and I have a lot of Spanish speakers friends at WordPress. However, it seems almost impossible to bring the peoples of the two languages together. However, as the title of this post suggested, if there is a will there is a way. It is clear my will is there, now I have to find a way. Now I have a way, which is that I am going to start a new blog at another blog site and the name of the blog is bzin2.weebly.com, which is accessible in China. My friends please visit my blog there and feel free to blog. But please…….no politics, otherwise, it will end up like my WordPress blog.

Rebuttal to the Chinese Mayans connection

I refer to the article of my good friend, Jose Antonio, on the possible Chinese Mexicans (Mayans) connection (see the preceding post).  However, I came across an article written in English appearing in a China magazine, which said there is another group of Chinese scholars who does not subscribe to such connection. It said as follows:

Professor Xu Shicheng is one of that group. An expert in Latin American studies with the Chinese Academy of Social Sciences, he is also the vice president of the Chinese Association for Latin American Studies. He says the two groups of scholars not only exist in China, but worldwide. One group cannot convince the other of its arguments.


Xu Shicheng has been to several central American countries to visit Maya ruins. He says that the evidence of the Chinese connection is far from convincing.


“Take the language for example. Deciphered Maya hieroglyphs are just a tiny proportion of the whole. Much of its highly complex systems of writing were recorded in books made from bark paper. Because of their perishable nature and book-burning by Spanish invaders, only four books remain today. The Maya hieroglyphs still remain as a great mystery. Therefore, study based on the deciphered ones is not convincing enough.”

Xu Shicheng admits there are similarities between the cultural relics of the two civilizations. But he prefers to explain it as coincidence, saying that such similarities could also be found between Chinese civilization and other ancient civilizations. He points out that differences between the two civilizations far outnumber the similarities. For instance, Maya’s main form of architecture was stone pyramid temples, while in China, it was wooden palaces; Maya’s primary crop was corn which resulted in their worship of the God of Corn, but the major crop in ancient China was rice. What’s more, the Mayans didn’t know how to make metal tools, how to raise livestock, and how to make wheels, which were mastered by ancient Chinese.

Xu Shicheng points out that Maya and Chinese are two independent civilizations, which don’t share the same origins. “I believe that Maya civilization was built on the inherited inventions and ideas of earlier civilizations in central America such as the Olmec. And Maya people are not gone, since there are still some two million descendants of Maya living in Mexico.

Professor Xu Shicheng points out that some people even say the Mayans were extraterrestrial beings, which is sheer fabrication. But he says there are still many mysteries of Maya, which are beyond people’s imagination. For example, why did it disappear all of a sudden while there were no signs of famine, plague or war? Without metal tools and animal-drawn vehicles, how was it possible to quarry huge slabs in distant mountains and transport them for the construction of magnificent temples? How to reconcile such astonishing cultural achievements as a calendar that could work for 6000 years without error, complex computations in terms of billions, and an exquisite system of hieroglyphs with productivity represented by slash-and-burn farming? What secrets are the statues with their stern expressions and the esoteric language inscribed on the tablets supposed to tell?

Professor Xu Shicheng hopes more people will begin to research the answers to these mysteries.

I would appreciate it if any of my friends could translate the above passage into Spanish for the benefit of my Spanish-only readers, of whom my friend Jose Antonio is one of them.